<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: The Hunger Games by Robert Tonner	</title>
	<atom:link href="http://www.swish-swirl.com/2013/02/08/the-hunger-games-by-robert-tonner/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.swish-swirl.com/2013/02/08/the-hunger-games-by-robert-tonner/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Mar 2017 10:18:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		By: Gwendolen		</title>
		<link>http://www.swish-swirl.com/2013/02/08/the-hunger-games-by-robert-tonner/#comment-6043</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gwendolen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Mar 2013 12:55:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daisy-dolls.com/?p=4887#comment-6043</guid>

					<description><![CDATA[Таня, вот то и удивляет, что перевод-то советский! То было поколение совершенно изумительных литературных переводчиков. Это сейчас уровень перевода упал до невозможности - читать на русском невозможно. Одна Китнисс чего стоит! Единственное, я готова списать ту ошибку про пол и песок на то, что переводчик не был знаком с английскими реалиями. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Таня, вот то и удивляет, что перевод-то советский! То было поколение совершенно изумительных литературных переводчиков. Это сейчас уровень перевода упал до невозможности &#8211; читать на русском невозможно. Одна Китнисс чего стоит! Единственное, я готова списать ту ошибку про пол и песок на то, что переводчик не был знаком с английскими реалиями. </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: koko4ka		</title>
		<link>http://www.swish-swirl.com/2013/02/08/the-hunger-games-by-robert-tonner/#comment-6027</link>

		<dc:creator><![CDATA[koko4ka]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Mar 2013 18:44:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daisy-dolls.com/?p=4887#comment-6027</guid>

					<description><![CDATA[Оля, очень интересно про перевод. Сейчас набрала в гугле sanded и он мне выдал три варианта: смешанный с песком, посыпанный песком, покрытый песком. А уже в сочетании with a sanded floor выдает: с отшлифованным полом. Видимо переводчик был не очень опытный и таких нюансов не знал.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Оля, очень интересно про перевод. Сейчас набрала в гугле sanded и он мне выдал три варианта: смешанный с песком, посыпанный песком, покрытый песком. А уже в сочетании with a sanded floor выдает: с отшлифованным полом. Видимо переводчик был не очень опытный и таких нюансов не знал.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: kuma		</title>
		<link>http://www.swish-swirl.com/2013/02/08/the-hunger-games-by-robert-tonner/#comment-5559</link>

		<dc:creator><![CDATA[kuma]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Feb 2013 15:37:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daisy-dolls.com/?p=4887#comment-5559</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;http://www.swish-swirl.com/2013/02/08/the-hunger-games-by-robert-tonner/#comment-5554&quot;&gt;Gwendolen&lt;/a&gt;.

Не, про про пол, посыпанный песком не помню. Когда читала, на такое внимания не обращала, я, обычно за сюжетом слежу.
В принципе, раньше пол полировали песком и натирали пигментом, сама у тети на Украине так делала. Полы были некрашеные :-)
Но, посыпанный песком ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="http://www.swish-swirl.com/2013/02/08/the-hunger-games-by-robert-tonner/#comment-5554">Gwendolen</a>.</p>
<p>Не, про про пол, посыпанный песком не помню. Когда читала, на такое внимания не обращала, я, обычно за сюжетом слежу.<br />
В принципе, раньше пол полировали песком и натирали пигментом, сама у тети на Украине так делала. Полы были некрашеные 🙂<br />
Но, посыпанный песком </p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gwendolen		</title>
		<link>http://www.swish-swirl.com/2013/02/08/the-hunger-games-by-robert-tonner/#comment-5571</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gwendolen]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Feb 2013 15:02:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daisy-dolls.com/?p=4887#comment-5571</guid>

					<description><![CDATA[Марина, я раньше тоже внимания не обращала. Летом ради интереса проверю в той книжке, какую я читала в детстве. В этот раз я читала, следя именно за переводом - мне, как переводчику, было интересно, как переведены те или иные моменты. И ляпов сама обнаружила немало. Но песок потряс просто до глубины души. Я даже свекровь и мужа привлекла к этому, они в один голос сказали, что никакого песка на полу не было и быть не могло!!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Марина, я раньше тоже внимания не обращала. Летом ради интереса проверю в той книжке, какую я читала в детстве. В этот раз я читала, следя именно за переводом &#8211; мне, как переводчику, было интересно, как переведены те или иные моменты. И ляпов сама обнаружила немало. Но песок потряс просто до глубины души. Я даже свекровь и мужа привлекла к этому, они в один голос сказали, что никакого песка на полу не было и быть не могло!!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gwendolen		</title>
		<link>http://www.swish-swirl.com/2013/02/08/the-hunger-games-by-robert-tonner/#comment-5554</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gwendolen]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Feb 2013 06:06:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daisy-dolls.com/?p=4887#comment-5554</guid>

					<description><![CDATA[Марина, увольнять таких горе-переводчиков надо, без права больше переводить!!

Кстати, я тут читала &quot;Джейн Эйр&quot; на русском. Классический советский перевод. Помнишь, где Джейн смотрит в окно дома, где живут Сен-Джон Риверс и его сестры. Там описывается комната, которую она увидела. В детстве мне перевод не резал глаз, а тут я была просто в ШОКЕ.

Цитирую: &quot;Я увидела комнату с чисто выскобленным, посыпанным песком полом&quot;. (перевод В.Станевич, Н.Флейшман)

А вот как это выглядит в оригинале: &quot;I could see clearly a room with a sanded floor&quot;.

Т.е. ты понимаешь, что ни о каком песке там речи не может быть! И переводится это просто: &quot;Я (ясно) увидела комнату с отполированным полом&quot;. Sand paper - это по-нашему наждачка.

В книге и других ляпов много, но от этого я просто в шоке!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Марина, увольнять таких горе-переводчиков надо, без права больше переводить!!</p>
<p>Кстати, я тут читала &#8220;Джейн Эйр&#8221; на русском. Классический советский перевод. Помнишь, где Джейн смотрит в окно дома, где живут Сен-Джон Риверс и его сестры. Там описывается комната, которую она увидела. В детстве мне перевод не резал глаз, а тут я была просто в ШОКЕ.</p>
<p>Цитирую: &#8220;Я увидела комнату с чисто выскобленным, посыпанным песком полом&#8221;. (перевод В.Станевич, Н.Флейшман)</p>
<p>А вот как это выглядит в оригинале: &#8220;I could see clearly a room with a sanded floor&#8221;.</p>
<p>Т.е. ты понимаешь, что ни о каком песке там речи не может быть! И переводится это просто: &#8220;Я (ясно) увидела комнату с отполированным полом&#8221;. Sand paper &#8211; это по-нашему наждачка.</p>
<p>В книге и других ляпов много, но от этого я просто в шоке!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: kuma		</title>
		<link>http://www.swish-swirl.com/2013/02/08/the-hunger-games-by-robert-tonner/#comment-5553</link>

		<dc:creator><![CDATA[kuma]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Feb 2013 05:46:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daisy-dolls.com/?p=4887#comment-5553</guid>

					<description><![CDATA[ага Effie Trinket  перевели как Эффи Бряк. Видимо, переводчику показалось это созвучным слову брелок :-D]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ага Effie Trinket  перевели как Эффи Бряк. Видимо, переводчику показалось это созвучным слову брелок 😀</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: kuma		</title>
		<link>http://www.swish-swirl.com/2013/02/08/the-hunger-games-by-robert-tonner/#comment-5552</link>

		<dc:creator><![CDATA[kuma]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Feb 2013 05:37:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daisy-dolls.com/?p=4887#comment-5552</guid>

					<description><![CDATA[Таня, имя по русски, Китнисс и уменьшительное Кискис, мне сразу резало ухо. Поэтому я спросила у Оли, как в оригинале звучит имя. А потом провела исследование :-D Оказывается переводчик не только произношение переврал, но и смысл. Мама у Катнисс была травницей, и дочерей назвала именами цветов. 
Katniss, имя происходит от названия растения стрелолист. Пита услышал её имя как Сatnip, по русски- котовник кошачий (Nepeta cataria). Ароматная травка, с нежными цветочками, мягкими листочками и чистым лимонным запахом. То есть и первое и второе английское имя- это нежные, неброские цветочки.(кстати, оба растения- съедобные и лекарственные)
Примроуз (Primrose), это весенняя примула, очень красивая, яркая и тоже лечебная]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Таня, имя по русски, Китнисс и уменьшительное Кискис, мне сразу резало ухо. Поэтому я спросила у Оли, как в оригинале звучит имя. А потом провела исследование 😀 Оказывается переводчик не только произношение переврал, но и смысл. Мама у Катнисс была травницей, и дочерей назвала именами цветов.<br />
Katniss, имя происходит от названия растения стрелолист. Пита услышал её имя как Сatnip, по русски- котовник кошачий (Nepeta cataria). Ароматная травка, с нежными цветочками, мягкими листочками и чистым лимонным запахом. То есть и первое и второе английское имя- это нежные, неброские цветочки.(кстати, оба растения- съедобные и лекарственные)<br />
Примроуз (Primrose), это весенняя примула, очень красивая, яркая и тоже лечебная</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gwendolen		</title>
		<link>http://www.swish-swirl.com/2013/02/08/the-hunger-games-by-robert-tonner/#comment-5460</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gwendolen]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Feb 2013 13:12:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daisy-dolls.com/?p=4887#comment-5460</guid>

					<description><![CDATA[Таня, спасибо большое. Вот эти усики Гейла меня настораживают - мне они сразу в глаза как-то бросились. Да, в России имена из книги неправильно перевели. Я сама переводчик с английского, и меня этот перевод просто вводит в ступор! На английском имена произносятся как пишутся: Katniss = Катнисс, Peeta = Пита, Gale = Гейл. К счастью, я читала книги и фильм смотрела на английском, где эти имена очень органичны и красиво звучат. :) Кстати, я так понимаю, на русский и Effie Trinket как-то криво перевели.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Таня, спасибо большое. Вот эти усики Гейла меня настораживают &#8211; мне они сразу в глаза как-то бросились. Да, в России имена из книги неправильно перевели. Я сама переводчик с английского, и меня этот перевод просто вводит в ступор! На английском имена произносятся как пишутся: Katniss = Катнисс, Peeta = Пита, Gale = Гейл. К счастью, я читала книги и фильм смотрела на английском, где эти имена очень органичны и красиво звучат. 🙂 Кстати, я так понимаю, на русский и Effie Trinket как-то криво перевели.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: koko4ka		</title>
		<link>http://www.swish-swirl.com/2013/02/08/the-hunger-games-by-robert-tonner/#comment-5449</link>

		<dc:creator><![CDATA[koko4ka]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2013 22:43:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daisy-dolls.com/?p=4887#comment-5449</guid>

					<description><![CDATA[Интересные какие куклы. Очень детально проработаны. У Гейла даже усики просматриваются. А у Китнисс такие глаза интересные. Такое впечатление, что они в полумраке светятся. Может каким то специальным составом покрыты? Фотки классные!!! Я сколько не пытаюсь фотографировать кукол, у меня так не получается. Интересно ещё, почему все говорят Пита. Я книгу читала на русском и фильм смотрела на русском и в книге, и в фильме было Пит. может это англиийский вариант произношения имени, а у нас говорят неправильно? Да и Катнисс и в фильме, и в книге - Китнисс.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Интересные какие куклы. Очень детально проработаны. У Гейла даже усики просматриваются. А у Китнисс такие глаза интересные. Такое впечатление, что они в полумраке светятся. Может каким то специальным составом покрыты? Фотки классные!!! Я сколько не пытаюсь фотографировать кукол, у меня так не получается. Интересно ещё, почему все говорят Пита. Я книгу читала на русском и фильм смотрела на русском и в книге, и в фильме было Пит. может это англиийский вариант произношения имени, а у нас говорят неправильно? Да и Катнисс и в фильме, и в книге &#8211; Китнисс.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gwendolen		</title>
		<link>http://www.swish-swirl.com/2013/02/08/the-hunger-games-by-robert-tonner/#comment-5444</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gwendolen]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2013 13:28:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.daisy-dolls.com/?p=4887#comment-5444</guid>

					<description><![CDATA[Марина, я не то чтобы охладела к тоннерам, но на фоне подвижности БЖД они все же проигрывают. Тоннеров ставишь, а они падают! Хочешь посадить, а они даже толком не сгибаются. Даже не понимаю - раньше как-то нормально это воспринималось...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Марина, я не то чтобы охладела к тоннерам, но на фоне подвижности БЖД они все же проигрывают. Тоннеров ставишь, а они падают! Хочешь посадить, а они даже толком не сгибаются. Даже не понимаю &#8211; раньше как-то нормально это воспринималось&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
