The Hunger Games by Robert Tonner

As I said before, I am a huge fan of The Hunger Games – the books and the film. So, when Robert Tonner announced that he would open a new line of the characters from this film I was over the moon. I ordered these dolls the moment a pre-order for them was opened – in August! And finally they arrived 2 weeks ago.

What can I say? Robert Tonner did a great job. I especially like Peeta (well, not surprising, I guess, as he is my favourite in the books and the film!). The dolls’ outfits are amazingly detailed. Gale’s trousers were even made look old, with lots of patches! Katniss’s bow and arrows look quite realistic and just the way they are in the film.

Here are the three dolls – Gale, Katniss and Peeta – together.

Katniss and Peeta

And Gale on his own.

A small bonus: three Katnisses – one Tonner and two Barbie dolls – together.

Unfortunately, these dolls didn’t click with me straight away. So, these are the only photos I have, probably, ever taken of them. There are a lot of them, so enjoy!

11 thoughts on “The Hunger Games by Robert Tonner

  1. Интересные куклы получились. Жалко, что ты охладела к тоннерам. Гел тоже симпатичный, намного лучше, чем на промо. Катнис хочется реснички добавить.

  2. Марина, я не то чтобы охладела к тоннерам, но на фоне подвижности БЖД они все же проигрывают. Тоннеров ставишь, а они падают! Хочешь посадить, а они даже толком не сгибаются. Даже не понимаю – раньше как-то нормально это воспринималось…

  3. Интересные какие куклы. Очень детально проработаны. У Гейла даже усики просматриваются. А у Китнисс такие глаза интересные. Такое впечатление, что они в полумраке светятся. Может каким то специальным составом покрыты? Фотки классные!!! Я сколько не пытаюсь фотографировать кукол, у меня так не получается. Интересно ещё, почему все говорят Пита. Я книгу читала на русском и фильм смотрела на русском и в книге, и в фильме было Пит. может это англиийский вариант произношения имени, а у нас говорят неправильно? Да и Катнисс и в фильме, и в книге – Китнисс.

  4. Таня, спасибо большое. Вот эти усики Гейла меня настораживают – мне они сразу в глаза как-то бросились. Да, в России имена из книги неправильно перевели. Я сама переводчик с английского, и меня этот перевод просто вводит в ступор! На английском имена произносятся как пишутся: Katniss = Катнисс, Peeta = Пита, Gale = Гейл. К счастью, я читала книги и фильм смотрела на английском, где эти имена очень органичны и красиво звучат. 🙂 Кстати, я так понимаю, на русский и Effie Trinket как-то криво перевели.

  5. Таня, имя по русски, Китнисс и уменьшительное Кискис, мне сразу резало ухо. Поэтому я спросила у Оли, как в оригинале звучит имя. А потом провела исследование 😀 Оказывается переводчик не только произношение переврал, но и смысл. Мама у Катнисс была травницей, и дочерей назвала именами цветов.
    Katniss, имя происходит от названия растения стрелолист. Пита услышал её имя как Сatnip, по русски- котовник кошачий (Nepeta cataria). Ароматная травка, с нежными цветочками, мягкими листочками и чистым лимонным запахом. То есть и первое и второе английское имя- это нежные, неброские цветочки.(кстати, оба растения- съедобные и лекарственные)
    Примроуз (Primrose), это весенняя примула, очень красивая, яркая и тоже лечебная

  6. ага Effie Trinket перевели как Эффи Бряк. Видимо, переводчику показалось это созвучным слову брелок 😀

  7. Марина, увольнять таких горе-переводчиков надо, без права больше переводить!!

    Кстати, я тут читала “Джейн Эйр” на русском. Классический советский перевод. Помнишь, где Джейн смотрит в окно дома, где живут Сен-Джон Риверс и его сестры. Там описывается комната, которую она увидела. В детстве мне перевод не резал глаз, а тут я была просто в ШОКЕ.

    Цитирую: “Я увидела комнату с чисто выскобленным, посыпанным песком полом”. (перевод В.Станевич, Н.Флейшман)

    А вот как это выглядит в оригинале: “I could see clearly a room with a sanded floor”.

    Т.е. ты понимаешь, что ни о каком песке там речи не может быть! И переводится это просто: “Я (ясно) увидела комнату с отполированным полом”. Sand paper – это по-нашему наждачка.

    В книге и других ляпов много, но от этого я просто в шоке!

    1. Не, про про пол, посыпанный песком не помню. Когда читала, на такое внимания не обращала, я, обычно за сюжетом слежу.
      В принципе, раньше пол полировали песком и натирали пигментом, сама у тети на Украине так делала. Полы были некрашеные 🙂
      Но, посыпанный песком

  8. Марина, я раньше тоже внимания не обращала. Летом ради интереса проверю в той книжке, какую я читала в детстве. В этот раз я читала, следя именно за переводом – мне, как переводчику, было интересно, как переведены те или иные моменты. И ляпов сама обнаружила немало. Но песок потряс просто до глубины души. Я даже свекровь и мужа привлекла к этому, они в один голос сказали, что никакого песка на полу не было и быть не могло!!

  9. Оля, очень интересно про перевод. Сейчас набрала в гугле sanded и он мне выдал три варианта: смешанный с песком, посыпанный песком, покрытый песком. А уже в сочетании with a sanded floor выдает: с отшлифованным полом. Видимо переводчик был не очень опытный и таких нюансов не знал.

  10. Таня, вот то и удивляет, что перевод-то советский! То было поколение совершенно изумительных литературных переводчиков. Это сейчас уровень перевода упал до невозможности – читать на русском невозможно. Одна Китнисс чего стоит! Единственное, я готова списать ту ошибку про пол и песок на то, что переводчик не был знаком с английскими реалиями.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_bye.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_good.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_negative.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_scratch.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_wacko.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_yahoo.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_cool.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_heart.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_smile.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_whistle3.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_yes.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_cry.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_mail.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_sad.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_unsure.gif 
http://www.swish-swirl.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_wink.gif